ふと、ツイッターで見たbilliardという単語について鈴木さんが書いてたので、わたしの認識を書いておきますね。(と思ってかきはじめたら、意外と深かった)

 

ここでは英語のbilliardという単語についてです。なお、証拠だせ、とか言われても辛いですし、言語の定義というのは、言語使用の中にありますので(辞書に載っている定義らしきものは、言語使用の結果ですよね?)、これ以外の使用があるかもしれないのは当然となります。

まず、日本語でビリヤードといったら、ビリヤードですよね?名詞でビリヤードゲーム(キューでボールを撞いて、台の上にボールが複数あるヤツ、このブログを読む人にはおなじみのはず)を指しますよね?

日本語のビリヤード: ビリヤードのゲームを指す。ゲーム自体でなく、そのジャンルなども指す(ビリヤードボール)また競技としては、ポケットビリヤード、キャロム、スヌーカーを指すが、ほとんどの人はポケットビリヤードしか知らないのでポケットビリヤードを指す。

で、英語のビリヤードというのは、もうちょっと広い意味があると思ってます。その前にbilliardsから

billiards: [名詞]ビリヤードのゲームを指す。キャロムビリヤード、ポケットビリヤード、スヌーカーを含めたビリヤードゲーム全体を指す。

billiard:  [動詞]手球を第2的球に当てる動作を指す。ポケットビリヤードではキャノンショット、キャロムビリヤードでフリーゲームなら得点、スリークッションなら、ともかく2つめに当てること。
billiard:  [名詞] 1. キャロムビリヤードのこと。 2. 手球を第2的球に当てる行為のこと。例えばフリーゲームの当たりを「make billiard」のように使う。3. 広義のビリヤードのこと、billiardsとほぼ同様。

といった感じでしょうか。billiardの3の広義のビリヤードが悩ましいところだと思ってます。

ちなみにbilliard ballか?billiards ballか?というのはどちらの用法もあったので、どちらも正解でしょうか?

厳密にはbilliard ballはキャロムのボールで、billiards ballはポケット、キャロム、スヌーカーのボールと言えなくもないですが、billiard ballがポケットやスヌーカーのボールでも良いです(実際にはスヌーカーのボールの場合はsnooker ballといいそうですが)

ちなみにポケットのテーブルをbilliard tableと呼んだり、pocket billiards tableといった表記をすることもあります。

 

ビリヤードの歴史のような場合はthe history of billiards のように使う方がいいでしょう(しっくりきます) でも、なぜかbilliard archiveなんですよねー。

ちなみに、この記事は手元にあるいろいろな英語の本を見ながら用法の広がりを調べながら書いてますが、結局、いろんな記法をみんな使ってるな、と^^;;